Traduction seo

La traduction SEO pour vos contenus internationaux

Le contenu joue un rôle primordial dans le positionnement de votre site sur les moteurs de recherche. Mais qu’en est-il des contenus des sites internationalisés ? Ces contenus doivent également être traduits, tout en tenant compte du référencement naturel. C’est-ce qu’on appelle la SEO traduction. Cette stratégie possède un enjeu majeur pour la visibilité d’un site.

Qu’est-ce que la traduction SEO ?

Si vous souhaitez développer votre activité internationale, la première chose à faire est de traduire le contenu de votre site. Cela permet à vos utilisateurs, de comprendre dans leurs langues, ce que vous proposez sur votre site. La traduction de votre site web vous ouvrira entre autres les portes de nouveaux marchés, de nouveaux clients et d’un rendement plus favorable. Cela concerne les internautes, mais qu’en est-il des moteurs de recherche. Lorsque vous traduisez des contenus déjà optimisés pour le référencement naturel, vous devez aussi prendre en compte les moteurs de recherche.

La SEO traduction ou la traduction optimisée consiste à déterminer le champ lexical nécessaire et les mots-clés nécessaires selon la cible. Les vocabulaires, les expressions comme les mots-clés doivent être fidèles aux originaux. Mais ces derniers doivent également être adaptés  à  la localisation ciblée.

La traduction automatique : une erreur à éviter

La SEO traduction est un travail à long terme. Au fur et à mesure que vous ajoutez du contenu optimisé sur votre site, vous devez également traduire celui-ci. Vous serez alors tenté de passer par des outils de traduction automatique pour ce faire. Toutefois, vous devez savoir que les outils de traduction automatique comme Google Translate peuvent parfois comporter des erreurs.

La traduction automatique n’est pas vraiment précise. En effet, elle n’est pas capable de faire une mise en contexte. Elle va traduire un ensemble de phrases mot par mot et va créer une transcription erronée. Or, les moteurs de recherche vont se baser sur ses contenus traduits pour positionner votre site. Une mauvaise traduction peut donc avoir des retombées négatives pour votre SEO. Les inconvénients d’une traduction automatique peuvent être nombreux :

  • Une traduction de mauvaise qualité
  • Des termes techniques qui demeurent inexacts
  • Les expressions locales souvent mal transcrites
  • Les mots-clés qui ne correspondent pas à localisation cible.

En termes de référencement, une traduction automatique va pénaliser la qualité des contenus de site. Les moteurs de recherche n’indexent pas les sites qu’ils ne jugent pas pertinents.

Qui peut se charger d’une traduction SEO ?

Dans l’optique d’un bon référencement naturel de votre site sur les moteurs de recherche, il est indispensable d’avoir une traduction SEO de qualité. Cela joue sur votre professionnalisme et l’image de votre marque. En faisant appel à une agence de traduction SEO, vous garantissez une optimisation multilingue de vos contenus.

Une agence de traduction professionnelle propose une analyse de vos mots clés, des expressions qui vous positionnent sur les moteurs de recherche. Avec son expertise, l’agence peut choisir les mots-clés adaptés à votre activité et surtout à la localisation du pays-cible. Enfin, elle saura apporter de la valeur ajoutée dans vos contenus traduits.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *